Vertimo programos
LINGVOBALT projektų vadovai, vertėjai ir redaktoriai savo darbe dažnai naudojasi kompiuterizuotojo vertimo programine įranga (angl. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools). Jos pagalba yra išsaugomas originalaus teksto ir vertimo turinys. Naudojant šią įrangą užtikrinamas terminijos vartojimo nuoseklumas, gali būti mažinamas vertimui atlikti skirtas laikas, taupomos užsakovų vertimui skirtos lėšos. Šiuolaikinės kompiuterizuotojo vertimo programos sukurtos taip, kad jomis būtų galima versti įvairių formatų tekstus.
Dažniausiai pasitelkiant kompiuterizuotojo vertimo įrankius yra verčiami techninio, medicininio, teisinio pobūdžio, ES tekstai. Kiekvieno užsakovo išverstų tekstų atmintys yra saugomos LINGVOBALT sistemoje ir, atliekant vertimus, yra nuolat papildomos.
Dažniausiai mūsų naudojama programinė įranga yra „SDL Trados Studio“, tačiau atliekame vertimus pasitelkdami ir kitas vertimo programas, pvz., „Memsource“, „Wordfast“, „Transit“, „MemoQ“, „Across“ ir kt.